
大寶伏藏TD1756གླུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། གླུད་བསྔོ།
44-28-1a
༄༅། །གླུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། གླུད་བསྔོ།
༄༅། །གླུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་གཏེར་སྤྱི་ཁྱབ་ཡི་དམ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་། 
44-28-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ མི་ཕྱུགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དོན་དུ་གླུད་རྫོང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བསྲེས་པའི་འབྲུ་སྣའི་ཟན་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བཅོས་པའི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་དཀོར་ཆས་གཏིབས། གྲངས་གསོག་ན་གླུད་ཕྲན་ཆངས་བུ་གཏོར་རིལ་བཅས་གྲངས་མཉམ་དུ་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གང་རིགས་ཀྱི་གཞུང་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པ་དང་བཅས་གྲུབ་པའི་མཐར། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པའམ། གནས་གཞན་དུ་གཏོང་ནའང་རུང་སྟེ། གླུད་གཏོར་རྣམས་བསང་ཆུས་བྲན་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་གཟུགས་སྨྲ་མཁས་འགྲོ་ཤེས་ཡིད་དུ་འོང་བ། མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྣམ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་སྣེ་མོ་ལས་
44-28-2a
ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་སྐྱ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རས་བལ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙོར་བྱས། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་འགུགས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཊཱ་ཀི་ཞེས་བྱ་བྱུང་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འགུགས་བྱེད་ན། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །བེམ་པོའི་རྡོ་ཡང་འགུགས་བྱེད་ན། །རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། ཁུགས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཁུགས་ཤིག །ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བཀུག །དམིགས་པ་གསལ་ན་གཅིག་གིས་ཆོག །ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་གདུག་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1756《赎祭仪轨·易携实用·利乐欢喜园》。
各类事业：赎祭。
大宝伏藏TD1756《赎祭仪轨·易携实用·利乐欢喜园》。可用于噶玛巴传承和伏藏传承的一切本尊。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 贝 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरुदेवडाकिनीभ्यः，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī bhyaḥ， 敬礼 गुरु 上师，देव 天神，ḍākinī 空行母)。为任何人和牲畜作赎祭，想制作替身，用掺有各自身体污垢的谷物面团，捏成逼真的替身，最后堆上力所能及的财物。如果想增加数量，赎物小件、恰擦、朵玛等数量相同。然后，按照自身生起本尊的仪轨，无论详略，念诵并圆满。替身置于前方，或送往他处皆可。用香水洒在赎祭朵玛上，用甘露净化，用自性空净化。从空性中，赎祭朵玛从 嗡 啊 吽 梭哈 五字精华中生出，成为珍宝所成、善于言谈、能行走、悦意的人形，成为令宾客欢喜之物。嗡 啊 吽 梭哈。加持三遍。朵玛用 讓 樣 康 三字净化。嗡 啊 吽 使其本体成为甘露之海，显现为五妙欲，充满虚空。嗡 啊 吽。三遍。然后，以坚定的本尊慢，从自己心间的 吽 字发出光芒。
化现出红色或粉红色、具有强烈力量、手持铁钩和绳索的忿怒欲王，数量无量，如狂风卷席棉絮般遍布所有世间，以死主阎罗及其眷属为首，直至从有顶天到地狱的所有魔障，皆不由自主地被勾召至面前。吽！
三世诸佛之。
心间所化现之忿怒。
能勾一切之忿怒王。
名为扎吉者出现。
行勾摄魔障之事业。
若能勾摄虚空。
何须赘言显色物？
若能勾摄顽石。
何须赘言具识者？
勾摄吧，迎请吧，忿怒王！
迅速勾摄一切魔障！
扎吉 吽 扎。念诵三遍等勾召。如果观想清晰，念一遍即可。吽！
以嗔恨恶毒

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1756 'The Ritual of Ransom Sacrifice: A Delightful Garden of Easy Portability, Benefit, and Happiness'.
Various Activities: Ransom Sacrifice.
Da Bao Fu Zang TD1756 'The Ritual of Ransom Sacrifice: A Delightful Garden of Easy Portability, Benefit, and Happiness'. It can be applied to any Yidam of the Kagyu and Treasure traditions.
Namo Guru Deva Dakini Bhya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरुदेवडाकिनीभ्यः，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī bhyaḥ, Homage to गुरु Guru, देव Deva, डाकिनी Ḍākinī). To perform a ransom sacrifice for any person or livestock, if one wishes to create a substitute, mix grains with the impurities of their body and mold a likeness that closely resembles the subject. Finally, pile on as many valuables as possible. If increasing the quantity, the number of small ransom items, tsatsas, and tormas should be equal. Then, according to the practice of self-generation as any Yidam, whether elaborate or concise, recite and complete it. The substitute is placed in front, or it can be sent elsewhere. Sprinkle the ransom tormas with cleansing water, purify with amrita, and purify with svabhava. From emptiness, the ransom tormas arise from the essence of the five syllables OM AH HUM SVAHA, becoming a precious human form that is eloquent, able to walk, pleasing, and becomes an object of delight for the guests. OM AH HUM SVAHA. Bless three times. Purify the tormas with RAM YAM KHAM. OM AH HUM transforms their essence into an ocean of nectar, their forms filling the sky with the five desirable qualities. OM AH HUM. Three times. Then, with firm pride as the deity, from the HUM at one's heart, rays of light emanate.
Transforming into a wrathful king of desire, red or pink, intensely powerful, holding an iron hook and a lasso, immeasurable in number, spreading throughout all realms like wind scattering cotton, leading with the Lord of Death, Yama, and his retinue, all obstructing forces from the peak of existence down to the hell realms are involuntarily summoned before you. HUM!
All Buddhas of the three times,
Wrathful ones emanated from the heart,
The wrathful king who summons all,
Named Taki appears,
Performing the act of summoning obstacles.
If he can summon emptiness,
What need to mention visible forms?
If he can summon inanimate stones,
What need to mention those with consciousness?
Summon forth, invite, wrathful king!
Swiftly summon all obstacles!
Taki HUM DZAH. Recite three times, etc., to summon. If the visualization is clear, one recitation is sufficient. HUM!
With hatred and malice

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སེམས་རྣམས་ཞི་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་ད་བྱོན་ལ། །
44-28-2b
དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལོངས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་རྣམས་གདུག་སེམས་ཞི་ནས་དགའ་ཞིང་གུས་པས་གཏོར་གླུད་ལེན་པའི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། གླུད་དེ་དག་རེ་རེ་ལས་རང་རང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མི་འདི་དང་འོག་ཏུ་རྟ་ཕྱུགས་སོགས་ལ་སོ་སོའི་མིང་ཁ་བསྒྱུར་བས་འཐུས།མཆན།རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་བྱུང་ནས་བགེགས་རིགས་སོ་སོ་ལ་བྱིན་པས་ཐོབ་ཅིང་། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་ཡོན་ལྔ་གནམ་ས་གང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཡོན་པ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྔོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས། འཐབ་རྩོད་དང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་སོ་སོའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ། སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བདའ་བ། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཇི་ལྟར་
44-28-3a
མཛེས་པའི་རྒྱན་སྤུངས་པ། མལ་ཆ་དང་། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། མྱང་བ་དང་། ལྡག་པ་དང་། བཏུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དར་ཟབ་རས་ཆེན་དང་། སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ། གོ་ཁྲབ། གོས་སྣམ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས། འབྲི་གཡག་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམས་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ལག་པ་གཡས་ཁ་སྦུབས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་གླུད་གཏོར་བཟུང་ལ་མི་དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་ཤབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བས། དེའི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་གླུད་ལ་ཐིམ་པས། མི་དེ་དཀར་སང་གིས་སོང་བས་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བསམ་ལ། གཏོར་གླུད་དེ་མི་སྣོད་སྟོང་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་བ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བོར་ཏེ། ཡང་གཏོར་
44-28-3b
གླུད་རེ་རེ་བཞིན་གོང་ལྟར་བསྔོས་ལ། ལོ་གྲངས་སོགས་རྫོགས་པ་དང་། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་དབང་ཞིང་། །ལུས་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡིས། །མི་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པ། །ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་འ

【现代汉语翻译】
愿诸心平静。
以慈悲爱心之心前来，
以欢喜愉悦之心享用供品。
愿具足寂静菩提心。
如是说后，彼等恶心平息，欢喜恭敬地接受供施，安住于此状态。
于彼等赎物之中，一一皆有与其自身相似之珍宝人，下方之马牛等，各自更改其名即可。注：具足庄严服饰，充满虚空界，布施于各个魔障之族类，皆得满足。供品如甘露之海，及其所生之五妙欲，充满天地，亦皆为一切所得。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）皈命一切如来观自在 嗡 积聚 积聚 吽。
左手持鼗鼓，以广大之意念，乃至自身确信之间，回向七遍等，魔障等亦如是获得。如是称念四如来之名号，无有争斗胜败，各自眼之所见皆为美妙之形色，耳之所闻皆为悦耳之音声，鼻之所嗅皆为芬芳之气味，舌之所尝皆为美味之滋味，身之所触皆为柔和之触感，意之所感皆为圆满之安乐。如何
美妙之庄严堆积，床褥，疗愈疾病之药物，食物，咀嚼之物，舔舐之物，饮用之物，以及其他丝绸缎，虎豹之皮，盔甲，布料，各种珍宝，各种谷物，牦牛马牛等，总而言之，各自心中所欲求之物皆得显现，自此时起乃至轮回未空之际，成为永不耗尽之宝藏而受用。吽。拿走吧，拿走吧，有力量者们！贪恋、执着、迷恋，忆念、执取、思念、触碰，释放、寂静、解脱吧！
如是右手覆掌，以拇指食指执持赎物供品，于彼人右侧以轻拂之姿绕三圈，彼之所有衰败恐惧皆悉摄集融入赎物之中，彼人变得洁白清净，思维远离一切障碍不顺之方。将彼赎物供品弃于背负空容器之人背后，面朝外。复将一一赎物供品如上回向，年份等圆满。
吽。谛听，魔障与邪引之众！于成就菩提有所障碍，以身心之恶劣行为，损害、加害于人，盗取寿命，断绝生机。

【English Translation】
May all minds be pacified.
Now come forth with a mind of compassion and love,
Enjoy the offering with a joyful and delighted mind.
May you be endowed with a peaceful Bodhi mind.
Having said this, their malevolent minds were pacified, and they joyfully and respectfully accepted the offering, abiding in that state.
From each of those ransom objects, there appears a precious human being resembling themselves, and below them, horses, cattle, etc., each with their names changed accordingly. Note: Adorned with ornaments and attire, filling the expanse of the sky, and bestowed upon each type of obstructing spirit, they are all satisfied. The offering is like an ocean of nectar, and the five desirable qualities arising from it fill the sky and the earth, all of which are obtained by everyone. namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Homage to all Tathagatas, Avalokiteshvara, Om Accumulate, Accumulate, Hum.
Holding the left hand with a bell, dedicating it with vast intention, up to the point of one's own conviction, seven times and so on, the obstructing spirits also obtain it in this way. By reciting the names of the four Tathagatas, without conflict or victory, beautiful forms are seen in each other's eyes, pleasant sounds are heard in the ears, fragrant smells are smelled in the nose, delicious tastes are tasted on the tongue, soft touches are felt on the body, and complete happiness is felt in the mind. How
Beautiful ornaments are piled up, bedding, medicine to heal illnesses, food, things to chew, things to lick, things to drink, and also silks, satins, tiger and leopard skins, armor, cloth, various jewels, various grains, yaks, horses, cattle, and so on. In short, whatever each one desires in their mind appears, and from this time until the end of samsara, they become treasures that never run out and are enjoyed. Hūṃ. Take it, take it, you powerful ones! Attachment, desire, infatuation, remembrance, grasping, thought, touch, release, pacify, liberate!
Thus, with the right hand covering the palm, holding the ransom offering with the thumb and forefinger, circling the person three times to the right in a sweeping manner, all of their decay and fear are gathered and absorbed into the ransom object, and the person becomes white and pure, thinking that all obstacles and unfavorable conditions have been removed. The ransom offering is thrown behind the person carrying the empty container on their back, facing outwards. Again, each ransom offering is dedicated as before, and the years, etc., are completed.
Hūṃ. Listen, you hosts of obstructing spirits and misleading influences! Obstructing the accomplishment of enlightenment, harming and injuring people with evil actions of body and mind, stealing life and cutting off the life force.

--------------------------------------------------------------------------------

ཇབ། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི། །འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གང་གཏོགས་པ། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །འབྱུང་པོའི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་དང་། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཙུན་མོ་དུས་མཚན་ནག་མོ་དང་། །ཀ་ལ་པཱ་ཤ་ཡ་བ་ཏི། །ནམ་གྲུ་མ་དང་ཀ་ཤ་ལི། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་། །ནད་ཡམས་དལ་གྱི་བདག་མོ་དང་། །བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གླུད་དང་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་གླུད་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སོ་སོར་ཐོབ་པ་
44-28-4a
སྔགས་ཀྱིས་བྱས། །ཕྱག་རྒྱས་འཐབ་རྩོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད། །འདི་བཞེས་གནོད་སེམས་ཞི་བར་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་ཡང་། །བུ་ལོན་ཁྱེར་ལ་ཤ་མཁོན་བྱང་། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་རང་གནས་དེངས། །ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་བྱིན་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་གནོད་པའི་སེམས་འཆང་ན། །འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཁྱེད་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཀའི། །ཚིག་ལས་འདས་ན་རྡུལ་དུ་བརླག །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་གུ་གུལ་བསྲེག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གཉེན་པོའི་དྲག་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དཀར་དམར་གྱི་གསུར་དང་བཅས་ཏེ། གཏོར་གླུད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་གནས་པའི་སར་བསྐྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ཁུངས་བཙུན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཏེ། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ གླུད་གཏོར་བསྡུས་པ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཐེབ་རྩེ་ནང་ངམ་གང་རུང་སྣོད་དུ་ནི། །རྒྱུན་དུ་གཏོང་ན་ཆུ་དང་ནས་
44-28-4b
ཀྱང་རུང་། །ནད་པའི་གླུད་དུ་བཏང་ན་ངར་མིའི་གཟུགས། །ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་ལ་སོགས་བཤམས་བྱས་ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་པའི་ལན་ཆགས་བགེགས་རྣམས་འདིར་ཁུགས་ཤིག །ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་ཆེན་བཞི་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ

【现代汉语翻译】
扎（藏文：ཇབ།）
怀着恶毒嗔恨心的，属于任何部多的种族。
从最高的有顶天，直到那落迦（地狱）的境界。
所有属于部多种族的，以及死主阎罗法王，
还有王妃黑夜时女，以及迦罗波asha亚瓦底，
南竹玛和迦夏利，所有阎罗的男女，
八万种障碍，十五种孩童大魔，
疾病瘟疫的女神，以及所有属于障碍的种族。
都用祭品和朵玛使之满足，各自回到自己的处所。
这个广大的供养祭祀朵玛，以禅定观想加持。
各自获得（藏文：སོ་སོར་ཐོབ་པ་）
以真言加持。（藏文：སྔགས་ཀྱིས་བྱས།）以手印，战斗没有胜负。
享用此物，平息害心。如果还有以前的宿债，
拿走债务，消除仇恨。拿走这个美好的供养祭祀，
死主及其眷属回到自己的处所。偿还宿债，给予祭品朵玛之后，
如果仍然怀有加害之心，以愤怒炽燃本尊的加持，
将你们摧毁成灰尘。金刚大佛的教言，
如果违越，将被摧毁成灰尘。因此，各自回到自己的处所。
念诵时焚烧古古鲁香，用芥子驱赶，念诵降伏的猛咒和四吽咒，伴随着白色和红色的熏香，将朵玛祭品送到神鬼居住的地方。
这是传承上师的可靠无误的仪轨，是杰·德钦喇嘛仁增·德达林巴（一位伟大的掘藏师）经常修持的。
愿吉祥！（藏文：མངྒ་ལཾ།།）
这是简略的百供朵玛施食仪轨。
在托巴（一种器皿）内或任何器皿中，如果经常施食，用水和青稞也可以。如果是病人的替身朵玛，制作成人的形状。
摆放昌布、丁洛等物，皈依、发菩提心，修持四无量心。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。
自身观想成卡萨巴尼（观音菩萨的化身）。从班（藏文：བྷྲཱུྃ་，种子字）字中，在珍宝器皿中，朵玛是具有五种妙欲的。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。
以三宝的真谛力量，对于我们师徒人财眷属等，
带来损害的宿债魔障等，都吸引到这里来！
扎吉 吽 扎（藏文：ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ）
顶礼善逝珍宝众多、身形美丽、无边无际、远离一切怖畏者。
四大魔障和八万魔障，以及宿债、债务、血仇等，
对于我们师徒等，

【English Translation】
Ja.
Belonging to any Bhuta race who hold a mind of fierce hatred.
From the highest peak of existence, up to the Naraka (hell) realm.
All belonging to the Bhuta race, and the Lord of Death, Yama Raja,
And the Queen, Black Night Time, and Kala Pasha Yavati,
Namdruma and Kashali, all Yama males and females,
Eighty thousand kinds of obstacles, fifteen great child demons,
The goddess of disease and plague, and all belonging to the obstacle race.
Satisfy them with ransom and Torma, each returning to their own place.
This vast offering, sacrifice, and Torma, bless it with Samadhi contemplation.
Each receives
Accomplished with mantra. With mudra, there is no victory or defeat in battle.
Take this and pacify the mind of harm. Even if there is a past karmic debt,
Take the debt and clear the blood feud. Take this good offering and sacrifice,
The Lord of Death and his retinue, move to your own place. Having repaid the karmic debt and given the ransom Torma,
If you still hold a mind of harm, with the blessing of the blazing wrathful deity,
I will destroy you into dust. The words of the Great Vajra Buddha,
If you transgress, you will be destroyed into dust. Therefore, each move to your own place.
Burn Gugul incense while reciting. Drive away with mustard seeds. Recite the fierce mantra of subjugation and the four Hum mantras, accompanied by white and red incense, and send the Torma ransom to the place where gods and demons reside.
This is the reliable and unerring practice of the lineage lamas, which Je Terchen Lama Rigzin Terdak Lingpa (a great terton) regularly practiced.
May there be auspiciousness!
This is the method for sending a condensed hundred-offering Torma ransom.
In a Thöpa (a type of vessel) or any vessel, if offering regularly, water and barley are also acceptable. If offering a ransom for a sick person, make a human figure.
Arrange Changbu, Tinglo, etc., take refuge, generate Bodhicitta, and meditate on the four immeasurables.
Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure).
Transform oneself into the form of Khasarpani (a form of Avalokiteśvara). From Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, seed syllable), in a precious vessel, the Torma is endowed with the five desirable qualities.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum).
By the power of the truth of the Three Jewels, for us, the teacher, disciples, people, wealth, retinue, etc.,
Attract here all the karmic debts and obstacles that cause harm!
Taki Hum Jah
I prostrate to the Sugata, rich in jewels, beautiful in form, boundless, and free from all fears.
The four great obstacles and the eighty thousand obstacles, as well as karmic debts, debts, and blood feuds,
For us, the teacher, disciples, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཤ་རིན་ཁྲག་ཚབ་གླུད་གཏོར་འདི་འབུལ་ལོ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། གླུད་གཏོར་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་གྱིས་ལ། །ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་ཚར་མང་དུ་
44-28-5a
གཏོང་རྗེས། ཆོས་སྦྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་རྣམས། །སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ། ཞེས་པས་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་རྗེས། གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ནད་པ་ཡིན་ན་ལོ་གྲངས་བཏང་ནས་ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། གང་ལྟར་ཡང་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་གཏོང་ན་རང་ངམ་ནད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་གལ་ཆེའོ། །ཅེས་རང་ངམ་ནད་པ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་གླུད་གཏོར་ལོ་གྲངས་དང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཁྱེར་བདེ་འདི་བཞིན་དགོས་པ་འགའ་བྱུང་ནས་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷམ།། །།





【现代汉语翻译】
以人与眷属的，肉价血偿赎祭供养。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满、圆满，ōng sambhara sambhara hūṃ，令圆满、令圆满 吽）
以此赎祭供养令欢喜满足，今后勿害此眷属。
念诵多次后，如通常的布施法，令作害之魔障、宿债等，各回各处。
萨瓦 布达 嘎恰 嘎恰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sarva bhūta gaccha gaccha，一切 भूत 走开走开）以此遣送宾客返回各自处所后，将朵玛送至室外。
若为病人，则算出年龄，献给年魔方向。无论如何，皆以回向发愿和吉祥祝愿作结。
此法若常修，则对自身或病人大有裨益，故修持此法至关重要。此为自身或病人皆可用的易于携带的赎祭供养、岁数及百数等仪轨，因有需要，故由噶玛 阿ra嘎所著。吉祥！

【English Translation】
Offering this ransom sacrifice of flesh price and blood compensation for people and retinues.
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ōng sambhara sambhara hūṃ, Om, Accumulate, Accumulate, Hum)
Be pleased and satisfied with this ransom sacrifice, and do not harm this retinue in the future.
After reciting many times, perform Dharma giving as usual, and let the obstructing demons and karmic debts return to their respective places.
Sarva bhūta gaccha gaccha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sarva bhūta gaccha gaccha, All beings, go, go) After sending the guests back to their places with this, take the torma outside.
If it is a patient, calculate the age and offer it to the direction of the year demon. In any case, it should be concluded with dedication and auspicious wishes.
If this method is practiced regularly, it will be very beneficial to oneself or the patient, so it is important to practice this method. This is an easy-to-carry ransom sacrifice, age, and hundreds of rituals that can be used for oneself or the patient, and was written by Karma Araga because of the need. Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

